傳統(tǒng)譯論中的直譯和意譯傳統(tǒng)譯論中,有關(guān)翻譯方法的兩個(gè)基本概念是直譯和意譯對(duì)二者的爭(zhēng)議,在中國(guó)已有史已久早始于佛經(jīng)的翻譯釋道安的直譯按本而傳。
不令有損言游字;鳩摩羅什的意譯質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣,如同兩股道上的車,各奔前程,又達(dá)同一目的地到了唐代,玄奘把直譯和意譯結(jié)合起來(lái),為此爭(zhēng)論作了一個(gè)了結(jié)到了20世紀(jì)30年代,這個(gè)爭(zhēng)論重又激烈起來(lái)一些人贊同意譯,如趙景深;一些人贊同直譯,如魯迅雙方各抒己見,展開了激烈的論戰(zhàn)意譯派主張寧順而不信,直譯派主張寧信而不順實(shí)際上,二者的主張都并非的趙景深先生在1982年談翻譯的信札中回憶道:我雖不是不要信,而是達(dá)第一,信第二,客觀效果卻成了要達(dá)不要信魯迅的主張也是針對(duì)當(dāng)時(shí)那種牛頭不對(duì)馬嘴削鼻剜眼的胡譯亂譯提出的
翻譯家們對(duì)于直譯和意譯問題的爭(zhēng)論,后來(lái)一直在不斷地進(jìn)行著但不少譯者終悟出了一個(gè)道理:直譯與意譯之爭(zhēng)實(shí)為無(wú)謂之爭(zhēng);沒有一個(gè)人的翻譯全部是直譯或意譯的,好的翻譯是直譯和意譯的有機(jī)結(jié)合;不能走極端,片面強(qiáng)調(diào)直譯或意譯
實(shí)際上,直譯和意譯的大前提,即忠實(shí)于原文的內(nèi)容,是相同的,二者的微小區(qū)別僅僅在于是忠實(shí)于原文的形式還是不拘泥于原文的形式,是對(duì)直譯意譯定義的不同理解引起了激烈的爭(zhēng)論在諸多的觀點(diǎn)中,筆者贊同許淵沖先生對(duì)直譯和意譯之間區(qū)別的解釋他認(rèn)為,直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,忠實(shí)于原文形式放在第二位,通暢的譯文形式放在第三位;意譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。
通暢的譯文形式放在第二位,且不拘泥于原文的形式關(guān)于直譯和意譯相結(jié)合的問題,許淵沖先生還提出了可供參考的原則:當(dāng)譯文的形式和原文的形式一致時(shí),就無(wú)所謂直譯意譯,如將Disasters never come single.譯成禍不單行,既可以說(shuō)是直譯,也可以說(shuō)是意譯當(dāng)譯文的形式和原文的形式不一致的時(shí)候,就有直譯和意譯的問題,而且直譯可以有程度不同的直譯,意譯也可以有程度不同的意譯什么時(shí)候直譯,什么時(shí)候意譯呢?那要看具體的上下文,還可參考下列原則:譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯;譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),一般意譯;譯文的表達(dá)形式比原文精確有力時(shí),可以意譯
我們可以把許先生的觀點(diǎn)理解為意譯為主,因?yàn)樗牡谝粭l原則中所說(shuō)的直譯實(shí)際上是一種特殊的意譯,而其他兩條原則均是意譯這些原則使得譯作在保持與原文內(nèi)容相同充分再現(xiàn)原文作者的審美意圖的同時(shí),在語(yǔ)言上讀起來(lái)通順暢達(dá),適于語(yǔ)言層面的翻譯直譯與意譯之爭(zhēng)在西方也同樣存在例如,古時(shí)候Saint Jerome提出文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該意譯。
圣經(jīng)的翻譯應(yīng)該直譯;Marcus Tullius Cicero說(shuō)他是作為一個(gè)演說(shuō)者,而不是解說(shuō)者來(lái)翻譯的,他不贊同逐字逐句翻譯在現(xiàn)代,直譯意譯的爭(zhēng)論也和中國(guó)一樣仍在繼續(xù)著,并且在朝著相同的方向發(fā)展
也就是說(shuō),在西方,越來(lái)越多的人們也逐漸認(rèn)識(shí)到:只有直譯意譯的有機(jī)結(jié)合才能翻譯出好的譯文直譯和意譯是兩種有效的翻譯方法,這是經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐所證明的翻譯者應(yīng)該正確把握直譯意譯的基本要領(lǐng),并從實(shí)際出發(fā),靈活運(yùn)用凡是能夠保存原文意義形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上正當(dāng)?shù)闹弊g;凡是脫離原文的形象或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)但對(duì)原文意義無(wú)所損益的,才稱得上正當(dāng)?shù)囊庾g哪些句子直譯比較好,就直譯;哪些意譯比較好,就意譯翻譯一篇文章或一本書,絕不可能全部只采用直譯或意譯,必須時(shí)刻把這兩種方法靈活辯證地有機(jī)結(jié)合起來(lái),才不至于文不達(dá)意詞語(yǔ)不通即使一個(gè)句子,我們有時(shí)也不得不把兩種方法結(jié)合起來(lái)