在线免费观看www视频,精品成人网,国产一国产一级毛片视频在线,日韩精品一区二区三区小说,亚洲欧美日韩国产,国产精品色综合久久,yellow片视频在线观看完整版动漫

山東外事翻譯中專學(xué)校應(yīng)用翻譯專業(yè)教學(xué)思考

已閱[3635]次 [2011-11-10]

     應(yīng)用翻譯專業(yè)是一個(gè)極有市場潛力和發(fā)展前景的專業(yè),但山東外事翻譯中專學(xué)校在設(shè)置應(yīng)用翻譯專業(yè)時(shí)應(yīng)當(dāng)在其課程體系設(shè)置、培養(yǎng)模式、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)等諸多方面,突出山東外事翻譯中專學(xué)校的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這也正是我國山東外事翻譯中專學(xué)校正在提倡和探索的人才培養(yǎng)模式。只有這樣,培養(yǎng)出來的學(xué)生才能適應(yīng)市場需要,具有較強(qiáng)的競爭力和實(shí)用性。
   一、應(yīng)用翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)
     當(dāng)前社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展對于外語翻譯人才存在兩大類型的需求:一是大多數(shù)的部門或企業(yè)需要大量既能擔(dān)當(dāng)一般翻譯又能從事本業(yè)務(wù)工作的高素質(zhì)人才;二是一些重大涉外活動(dòng)需要專業(yè)水平很高的口譯或同聲傳譯人才。目前,一些重點(diǎn)本科院校針對社會(huì)對翻譯人才的迫切需求,紛紛成立了高級翻譯學(xué)院,專門培養(yǎng)高級口譯乃至同聲傳譯人才,但對中低層次的應(yīng)用翻譯,包括企事業(yè)單位的產(chǎn)品介紹、說明書、一般資料、一般接待等的翻譯人才的培養(yǎng)則沒有引起足夠的重視。山東外事翻譯中專學(xué)校應(yīng)用翻譯專業(yè)應(yīng)當(dāng)主要培養(yǎng)第一類翻譯人才。因而對于山東外事翻譯中專學(xué)校應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位一定要準(zhǔn)確合理。例如,長沙師范?茖W(xué)校應(yīng)用翻譯專業(yè)將培養(yǎng)目標(biāo)定為:培養(yǎng)具有扎實(shí)的翻譯理論功底和較強(qiáng)翻譯技巧,具有較強(qiáng)的英漢雙語技能及復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu),能在國內(nèi)企事業(yè)單位以及外事、經(jīng)貿(mào)、旅游等領(lǐng)域從事口譯、44筆譯的中、高級應(yīng)用性翻譯人才。
二、應(yīng)用翻譯專業(yè)的課程體系設(shè)置
      應(yīng)用翻譯專業(yè)在培養(yǎng)目標(biāo)上注意人才培養(yǎng)的精品性,所以課程設(shè)置體系和實(shí)訓(xùn)安排應(yīng)當(dāng)有其獨(dú)到之處,只有這樣才能培養(yǎng)出既有一定理論知識(shí),又有相應(yīng)動(dòng)手能力,符合市場需求的人才。
翻譯可分為口譯和筆譯,兩者既有相同點(diǎn),又有不同之處,因此在課程設(shè)置上,既要突出它們的通性,又要在側(cè)重的培養(yǎng)方向上有所突出,避免培養(yǎng)人才對知識(shí)掌握不精、不深、不透的缺點(diǎn)。在課程設(shè)置上,在突出市場需求的基礎(chǔ)上,要講求精,而不要泛;要講求專,而不要廣。也就是說,山東外事翻譯中專學(xué)校應(yīng)用翻譯專業(yè)培養(yǎng)的不是研究翻譯的高層次人才,而是既懂得一定的專業(yè)知識(shí)又能進(jìn)行日常英語翻譯工作的應(yīng)用型人才。該類人才應(yīng)達(dá)到以下要求:
     1.扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)。翻譯是用兩種語言進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者的英語水平直接影響到譯文的質(zhì)量。在英譯漢時(shí),譯者必須具備一定的詞匯量和語法知識(shí)以及和語言相應(yīng)的背景知識(shí),漢譯英也是如此。一個(gè)漢語句子或一篇文章,在正確理解原文之后,關(guān)鍵就在于如何恰當(dāng)?shù)倪x用詞匯和運(yùn)用語法知識(shí)進(jìn)行表達(dá)。由于漢語語言詞匯非常豐富,而且在具體語言環(huán)境當(dāng)中,其含義又變化多端,譯者更要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和熟練的英語運(yùn)用能力,否則,翻譯出來的作品就會(huì)生硬、晦澀難懂甚至漏洞百出。因此,譯者需要在詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等方面具有深厚的基礎(chǔ),只有這樣才能建立起堅(jiān)實(shí)的翻譯后盾。應(yīng)用翻譯專業(yè)在設(shè)計(jì)課程時(shí),應(yīng)注重對英語語言能力的培養(yǎng),主要課程包括綜合英語、英語閱讀、英語語法、英語寫作、英語聽力、英語口語、商務(wù)英語、文秘英語等。
     2.一定的漢語水平。有人曾認(rèn)為,漢語是我們的母語,只要懂英語,搞翻譯是沒有問題的。可是,在實(shí)際翻譯過程當(dāng)中出現(xiàn)的那些零散、不通順的句子就可以看出,提高漢語水平勢在必行。
另外,從我國的翻譯史來看,從古到今那些頗有建樹的翻譯大家,都具有極高的漢語水平,如嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、錢鐘書、王佐良等。他們所提出的翻譯理論至今仍是翻譯界的精髓,他們的翻譯作品至今仍是精品。由此可以看出,翻譯工作不只是在檢查學(xué)生的英語水平,同時(shí)也在檢查其漢語水平,對學(xué)生漢語水平的培養(yǎng)絲毫不能輕視。
應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯相比,雖然所需要的漢語水平和文學(xué)根底不一定那么深厚,但絕不能忽視漢語基本功,包括詞匯量、語法知識(shí)、措詞能力、組句能力、修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)等。因此,為提高應(yīng)用翻譯專業(yè)學(xué)生的漢語水平,設(shè)計(jì)的主干課程應(yīng)包括現(xiàn)代漢語、古代漢語、中外名著賞析等。
     3.極強(qiáng)的翻譯技能技巧。翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?我們認(rèn)為,翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是處理翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么翻譯技巧便是其中重要的部分,因?yàn)樗乔叭嗽趯?shí)踐中總結(jié)出來并受到實(shí)踐檢驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。因此,為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和技巧,應(yīng)當(dāng)設(shè)計(jì)的主要課程有:翻譯理論與實(shí)踐、中級口譯、中級筆譯、科技翻譯、翻譯與文化、中西翻譯史等。
    4.廣泛的專業(yè)知識(shí)。翻譯是一項(xiàng)雜活,翻譯哪方面的資料就要求譯者對哪方面的資料有所了解。那么對于應(yīng)用翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,專業(yè)知識(shí)是十分重要的。雖然對專業(yè)知識(shí)不一定要了解得深透,但一定要廣泛。學(xué)生只有具備廣泛的專業(yè)知識(shí),翻譯時(shí)才能做到語言規(guī)范、符合專業(yè)知識(shí)。作為應(yīng)用翻譯專業(yè)的學(xué)生,專業(yè)知識(shí)將是學(xué)生未來從事翻譯工作的基礎(chǔ)。因此,設(shè)計(jì)的主干課程包括現(xiàn)代科技導(dǎo)論、國際貿(mào)易與實(shí)務(wù)、經(jīng)濟(jì)學(xué)概論、現(xiàn)代生物技術(shù)、國際貿(mào)易、國際金融、現(xiàn)代商貿(mào)談判、營銷學(xué)等。
    5.熟練的現(xiàn)代化技能。作為21世紀(jì)的大學(xué)生,面對市場人才需求的多樣化和復(fù)雜化,以及現(xiàn)在人才市場重學(xué)歷輕技能等人才高消費(fèi)現(xiàn)象。
學(xué)校應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生在掌握理論知識(shí)的同時(shí),又培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力、實(shí)踐能力、心理素質(zhì)等,更重要的是學(xué)生還應(yīng)兼?zhèn)洮F(xiàn)代化技能。只有這樣,培養(yǎng)的人才才具有市場競爭性,在社會(huì)上才能找到立足之處。因此,現(xiàn)代化技能的培養(yǎng),是學(xué)生能力培養(yǎng)的非常重要的一部分。作為應(yīng)用翻譯專業(yè)學(xué)45實(shí)訓(xùn)類型時(shí)間安排地點(diǎn)內(nèi)容目的認(rèn)知實(shí)訓(xùn)第一學(xué)期參觀單位聽報(bào)告、講座、參觀學(xué)習(xí)對所學(xué)專業(yè)有一個(gè)感性認(rèn)識(shí)課程實(shí)訓(xùn)第二、三、四、五學(xué)期翻譯公司或旅行社用所學(xué)課程進(jìn)行實(shí)踐應(yīng)用在實(shí)訓(xùn)過程中,培養(yǎng)應(yīng)用能力畢業(yè)實(shí)習(xí)第六學(xué)期用人單位實(shí)踐所學(xué)過的全部知識(shí)提高應(yīng)用能力、準(zhǔn)備撰寫畢業(yè)論文生,應(yīng)當(dāng)具備熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧,F(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲(chǔ)存知識(shí),所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在這輛大車再大都不夠用。應(yīng)用翻譯專業(yè)開設(shè)的課程還應(yīng)當(dāng)包括計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、網(wǎng)絡(luò)知識(shí)、常用辦公軟件、常用辦公設(shè)備等。這樣的課程設(shè)置,既能增加學(xué)生學(xué)習(xí)的多樣化,又能完他們求職的基本技能。
三、應(yīng)用翻譯專業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式
對于人才的培養(yǎng),不同的院校會(huì)有不同的模式、不同的教學(xué)方法和教學(xué)手段等。但不少院校在人才培養(yǎng)上,只側(cè)重學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)而忽視其動(dòng)手實(shí)踐能力、適應(yīng)社會(huì)的能力以及創(chuàng)新能力等。由于學(xué)生所學(xué)的理論知識(shí)沒有經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn),因此在求職或就業(yè)過程中,很難把握方向和找準(zhǔn)自己的位置。所以山東外事翻譯中專學(xué)校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式一定要擯棄傳統(tǒng)的單一型人才培養(yǎng)格局,創(chuàng)造并實(shí)踐“英語語言基礎(chǔ)+翻譯技能技巧+相關(guān)專業(yè)知識(shí)”的復(fù)合型人才的嶄新教育管理模式。同時(shí)在選修課中,還要一些職業(yè)技能的資格證書培訓(xùn),這樣的人才培養(yǎng)模式,才能與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)社會(huì)需要,并為高職高專辦學(xué)開辟一條特色之路。
四、應(yīng)用翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)
安排實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)是高職高專教育關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),能使學(xué)生具備知識(shí)的應(yīng)用能力、動(dòng)手能力、適應(yīng)社會(huì)的能力等。對于應(yīng)用翻譯專業(yè)的學(xué)生,實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)更為重要。因?yàn)榉g本身既是技能又是科學(xué),學(xué)生要想掌握翻譯技能,必須運(yùn)用所學(xué)的理論知識(shí)進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中逐漸領(lǐng)悟和提高翻譯能力。實(shí)訓(xùn)的安排要遵循以下幾個(gè)環(huán)節(jié):此外,為加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),可以建立自己的翻譯公司,一方面可以充分利用學(xué)校的師資,為社會(huì)提供一定的翻譯服務(wù),另一方面可為學(xué)生提供一個(gè)實(shí)踐平臺(tái)。

報(bào)名電話
 上一條:山東外事翻譯中專學(xué)校關(guān)于直譯和意譯的探討
  下一條:山東外事翻譯中專學(xué)校英語翻譯教學(xué)策略

相關(guān)信息

推薦技校

山東煤炭技師學(xué)院
山東技校網(wǎng)
  • 在線咨詢
  • 電話咨詢